Saturday, November 25, 2006

翻译 / Translation

在一个没有共同语言的地方工作很不方便,我依赖同事给于翻译。不恰当的用词很可能扭曲原来的意思,这一点翻译员的语言水平很重要。

口头翻译不是件轻松的事,尤其牵涉到技术词汇。原本的意思必须迅速完整地表达,不能添加个人的想法,还要剔除无须要的情绪。

翻译员的表情有助于了解第三者的当时情绪。我最近留心到了一些翻译已经融合了个人观点,这对原有的故事描绘了不同的画面。我必须谨慎地做出判断。


It is inconveinient to work in the environment without lingua franca, I rely on my colleagues to help translating. Improper use of words might distort the idea of the topic, therefore the language ability of the translator is essential.

Oral translation is no easy task especially involving technical terms. Exact meaning must be translated promptly without imposing personal opinion, while filtering out the unnecessary emotions.

The expression of the translator helps us to define the emotion of the 3rd party. I have noticed recently some translations have been infused with personal opinion, a different image of the original story is depicted. I have to be prudent to judge accordingly.